13 вересня 2010 р.

Милан Станковић - Ово je Балкaн / Milan Stanković - Ovo Je Balkan



Пісня написана сербським композитором Ґораном Бреґовичем і виконується Міланом Станкович. В 2010 році, з цією піснею, Мілан Станкович представляв Сербію на пісенному конкурсі Євробачення, де зайняв 13 місце, любов слухачів і шалену популярність.


Оригінал на сербській мові:
Ово je Балкaн

Ех ... љубице, љубице
Правиш ми, љубице зазубице
Ех ... стисни ми, киссни ме
Љубице, на груди притисни ме

Љубис ме ко балавица, није те срам
Београд, Београд, ја безобразан
Не једном, не двапут, три пута ме
Београд, Београд, три пута, по нашки је

Балкан, Балкан, Балкан, 
Ово је Балкан, come on!
Хоп, хоп, хоп, ово је Балкан, come on!
Хоп, хоп, хоп, ово је Балкан, come on!
Хоп, хоп, хоп, ово је Балкан, come on!
Хоп, хоп, хоп, ово је Балкан, come on!

Ех ... љубице, љубице
Груди ти, љубице, хаубице

Љубис ме ко балавица, није те срам
Београд, Београд, ја безобразан
Не једном, не двапут, три пута ми је
Београд, Београд, три пута, по нашки је

Балкан, Балкан, Балкан, ово је Балкан, come on!
Хоп, хоп, хоп, ово је Балкан, come on!
Хоп, хоп, хоп, ово је Балкан, come on!
Хоп, хоп, хоп, ово је Балкан, come on!
Хоп, хоп, хоп, ово је Балкан, come on!

Само мало, само мало, 
Само мало, само мало,
Само мало, само мало, 
Само мало, само мало,
Само мало, само мало му га дај

Љубис ме ко балавица, није те срам
Београд, Београд, ја безобразан
Не једном, не двапут, три пута ми је
Београд, Београд, три пута, по нашки је
Український переклад:
Це є Балкани

Ех ... моя мила, моя мила
Робиш мене, моя мила, голодним
Ех ... стисни мене, поцілуй мене
Мила моя, на груді притисни мене

Люби мене як молода, це не соромно
Белград, Белград, я зухвалий
Не один, не два рази, три рази мене
Белград, Белград, три рази, це по-нашому

Балкани, Балкани, Балкани,
Це є Балкани, давай!
Хоп, хоп, хоп, це є Балкани, давай!
Хоп, хоп, хоп, це є Балкани, давай!
Хоп, хоп, хоп, це є Балкани, давай!
Хоп, хоп, хоп, це є Балкани, давай!

Ех ... моя мила, моя мила
Груди твої, моя мила, гаубиця

Люби мене як молода, це не соромно
Белград, Белград, я зухвалий
Не один, не два рази, три рази мене
Белград, Белград, три рази, це по-нашому

Балкани, Балкани, Балкани, це є Балкани, давай!
Хоп, хоп, хоп, це є Балкани, давай!
Хоп, хоп, хоп, це є Балкани, давай!
Хоп, хоп, хоп, це є Балкани, давай!
Хоп, хоп, хоп, це є Балкани, давай!

Трохи, трохи, 
Трохи, трохи,
Трохи, трохи, 
Трохи, трохи,
Трохи, трохи йому дайте

Люби мене як молода, це не соромно
Белград, Белград, я зухвалий
Не один, не два рази, три рази мене
Белград, Белград, три рази, це по-нашому

Тоше Проески - Несаница / Tose Proeski - Nesanica




Оригінал на сербській мові:
Несаница

На срцу ми лежи једна стара рана
Која неће из њедара нигдје
Па се срце пита моје
Без ње живети
Како ли је, како ли је

Па се срце пита моје
Без ње живети
Како ли је, како ли је

Иди иди несанице
Да не видим твоје лице
Да ми зора бол не ствара
Иди пусти ме да је одсањам

На срцу ми лежи једна стара рана
Да га пусти срце је моли
А рекла је да га
Дуго неће бољети
Али боли, али боли

А рекла је да га
Дуго неће бољети
Али боли, али боли

Иди иди несанице
Да не видим твоје лице
Да ми зора бол не ствара
Иди пусти ме да је одсањам
Український переклад:
Безсоння

Не серці моєму лежить єдина стара рана
Що не хоче з грудей йти
І серце питає моє
Без неї жити
Як же бути, як же бути

І серце питає моє
Без неї жити
Як же бути, як же бути

Йди, йди безсоння
Щоб не бачити твого лиця
Щоб мені до світанку біль не створювалась
Йди, пусти мене, щоб відпочити

Не серці моєму лежить єдина стара рана
Щоб відпустити, серце молить
І каже що
Довго не буде боліти
Але біль, але біль

І каже що
Довго не буде боліти
Але біль, але біль

Йди, йди безсоння
Щоб не бачити твого лиця
Щоб мені до світанку біль не створювалась
Йди, пусти мене, щоб відпочити

12 вересня 2010 р.

Тоше Проески і Биља Крстић - Јовано, Јованке / Tose Proeski & Bilja Krstić - Jovano, Jovanke




Оригінал на македонській мові:
Јовано, Јованке

Јовано, Јованке,
Крај Вардарот седиш, мори
Бело платно белиш,
Бело платно белиш, душо
Сè нагоре гледаш.

Крај Вардарот седиш, мори
Бело платно белиш,
Бело платно белиш, душо
Срце мое, Јовано.

Јовано, Јованке,
Јас тебе те чекам, мори
Дома да ми дојдеш,
А ти не доаѓаш, душо
Срце мое, Јовано.

Јас тебе те чекам, мори
Дома да ми дојдеш,
А ти не доаѓаш, душо
Срце мое, Јовано.

Јовано, Јованке,
Твојата мајка, мори
Тебе не те пушта,
Кај мене да дојдеш, душо
Срце мое, Јовано.

Твојата мајка, мори
Тебе не те пушта,
Кај мене да дојдеш, душо
Срце мое, Јовано.
Український переклад:
ЙованоЙованко

Йовано, Йованко,
Біля Вардар сидиш, моя мила
Біле полотно білиш,
Біле полотно білиш, моя мила
Все вгору глядиш.

Біля Вардар сидиш, моя мила
Біле полотно білиш,
Біле полотно білиш, моя мила
Серце мое, Йовано.

Йовано, Йованко,
Я тебе чекаю, моя мила
До дому мого дойдеш,
А ти не приходиш, моя мила
Серце мое, Йовано.

Я тебе чекаю, моя мила
До дому мого дойдеш,
А ти не приходиш, моя мила
Серце мое, Йовано.

Йовано, Йованко,
Твоя мати, моя мила
Тебе не пускає,
До мене тай прийдеш, моя мила
Серце мое, Йовано.

Твоя мати, моя мила
Тебе не пускає,
До мене тай прийдеш, моя мила
Серце мое, Йовано.


Йована - жіноче ім’я, форма чоловічого імені Іоанн. Іншими формами імені є Іванна, Яна.
Вардар – найдовша річка Македонії.